64 ans, 64 cases. C’était le Mozart des échecs. GMI à 15 ans. Sacré 11e champion du monde à 29 ans. Il n’a légué aucune école, formé aucun espoir. Il a été incarcéré au Japon. Il est mort loin de tous ses amis en Islande. Qui était Bobby Fischer?
Chess Daily News from Susan Polgar
Can one of our citoyens du monde help out here? Babelfish helps, but not a lot.
Le monde ne savez paz qui est Bobby Fischer.
“citoyens du monde” en anglais means citizens of the world.
A. Munoz
womancandidatemaster.blogspot.com
Uh, OK. I think.
Very good, Claudia. Now what does the main post mean?
The best I can do is “64 years, 64 squares. He was the Mozart of chess. Grandmaster at age 15. Crowned 11th world champion at age 29. Something about school and hope. He was jailed in Japan. He is dead something from all his friends in Iceland. Who was Bobby Fischer?”
64 ans, 64 cases. C’était le Mozart des échecs. GMI à 15 ans. Sacré 11e champion du monde à 29 ans. Il n’a légué aucune école, formé aucun espoir. Il a été incarcéré au Japon. Il est mort loin de tous ses amis en Islande. Qui était Bobby Fischer?
=
64 years, 64 squares. He was the Mozart of chess. International Grandmaster at 15 years old. Crowned the 11th champion of the world at 29. He left behind no school, and created no hope [? I think this means in the sense of not inspiring any followers]. He was incarcerated in Japan. He died far from all his friends in Iceland. Who was Bobby Fischer?
I would disagree with the next-to-last sentence—he went where he had the greatest concentration of friends left. And they merit a lot of thanks for that.
To fix my own next-to-last sentence, it should be:
He died far away from all his friends, in Iceland.
That is, the English needs a comma where the French did not have one. The French construction does not strike me as implying that he died far from his friends in Iceland itself, whereas my non-comma English sentence did when I read it.
?Como se lo traduciri’a en espan~ol?
By coincidence, kwregan and I arrive, separately, at a bar. Seated at the bar by herself is Lynne Truss.
Look out, folks. Trouble could break out any moment.
If Lynne has moved from commas on to apostrophes, she could check out the punctuation-pounding quite a few commenters besides myself gave to her erstwhile countryman Mig Greengard at here. 🙂
Meant to say I saw the Mun~oz’ translation in-between my posts.
64 anos, 64 cuadros. El fue el mozart del ajedrez. Granmaster Internacional para la edad de 15. Coronado el 11vo campeon del mundo a los 29. No dejo una escuela y no creo esperanza. Fue encarcelado en Japon. Murio lejos de sus amigos en Islandia. Quien fue Bobby Fischer.
“Spanish”
WCM Claudia Munoz
4th Grade
womancandidatemaster.blogspot.com
P.S. Im taking french with my dad but im not that fluent because i just started a few months ago.
Muy bien! Mi hija esta’ en el 5-o grado, pero’ ella aprende el chino.
[Very nice! My daughter is in 5th grade, but she is learning Chinese.]
oh, mrKWREGAN, thanks. i didnt translate from french to spanish. I translated from what was written in english to spanish. dont know enough french to do it from that language to spanish. i just woke up and what do i do? check my blog and susan’s. i need to go brush my teeth. bye!
WCM Claudia Munoz
4th grade
womancandidatemaster.blogspot.com
Hum.
It is certainly a good thing to teach chess at school in the US as it is very often reported in this blog but I think you should try langages too like French, Spannish, Italian …
😉 Stephane from France
Stephane, d’accord! In one of Susan’s items related to American youth going abroad, I wrote advice to learn enough of the host country’s language to read and discuss a page of one of their newspapers.
I’m posting because ChessBase gave their own translation, likely by Frederic Friedel. Before they fix a typo, the version on their front page goes:
64 years, 64 squares. International Grandmaster at 15 years old. The 11th champion of the world left behind no school, no follower. He died far from his old chess friends in Iceland. Who was Bobby Fischer? He died far from his old chess friends, in Iceland. Who was Bobby Fischer?
So they have it both ways: comma or not! Similarly one could adapt the title example of Lynne Truss’ book to say:
The slobbering Pancho panda eats shoots and leaves eats, shoots, and leaves.
The version when you click on their item includes the comma, which I think is correct. Their translation also confirms my guess that “forme’ aucun espoir” was an idiom for “inspired no followers”—neither my dictionaries nor Google had made that certain. Learning the idioms of a foreign language is important and hard—it ain’t just whistling Dixie.